tarragon — эстрагоновый (фр.). (Примеч. ред.).
Чинквеченто — итальянское название XVI столетия, периода расцвета культуры Высокого и Позднего Возрождения.
Sauce rémoulade — соус ремуляд (фр.). (Примеч. ред.).
Чимабуэ (настоящее имя Ченни ди Пепо (ок. 1240–1302)) — итальянский живописец.
«Мальтийский еврей» — поэма Кристофера Марло.
Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
ach was! — Да ну! (нем.) (Примеч. ред.).
Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
bourride — род супа из рыбы.
mein Liebling — моя любимая (нем.).
principi — князьки (фр.).
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.
Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.
Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.
Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» (фр.). (Примеч. ред.).
meine Liebste — моя возлюбленная (нем.). (Примеч. ред.).
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). (Примеч. ред.).
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
От англ. stinker — вонючка. (Примеч. ред.).
Различные виды теста. (Примеч. ред.).
russe — русская (фр.). (Примеч. ред.).
À la campagne — по-деревенски (фр.). (Примеч. ред.).
Перевод И. Меламеда.
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы (фр.). (Примеч. ред.).
Перевод Б. Пастернака.
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.