Танец для двоих - Страница 170


К оглавлению

170

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам

notes

1

Cocotte — кокотка, женщина легкого поведения. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).

2

Шафтсбери — район в Лондоне.

3

«Цилиндр» — музыкальный фильм 1935 г. с Фредом Астором и Джинджер Роджерс в главных ролях.

4

«Щека к щеке» — популярный фокстрот.

5

Эмбанкмент — район и станция метро в Лондоне.

6

Ноэль Кауэрд (1899–1973) — английский актер, поэт, драматург и композитор.

7

«Веер леди Уиндермир» — пьеса Оскара Уайльда.

8

«Группа Блумсбери» — литературно-художественное объединение в Англии начала XX века.

9

Шепердс-Буш — район в Западном Лондоне.

10

Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…». (Примеч. ред.).

11

Энн Элиот — героиня романа Джейн Остин «Убеждение». (Примеч. ред.).

12

Уэнтуорт — герой романа Джейн Остин «Убеждение».

13

Рочестер, Пьер Эммануэль — герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

14

Тридцать Девять Параграфов — свод догматов англиканской церкви.

15

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист.

16

Cerises à la neige — вишня со «снежками» (фр.). (Примеч. ред.).

17

После замужества Уоллис Симпсон получила титул «герцогиня Виндзорская».

18

Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — английская писательница, автор детских книг.

19

В поместье Торнфилд-Холл разворачивается действие романа «Джен Эйр».

20

Черный пудинг — вид кровяной колбасы.

21

Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график.

22

«Мельница на Флоссе» — роман Джордж Элиот.

23

«А margaux» — «Марго» (фр.), сорт красного вина. (Примеч. ред.).

24

haute monde — высший свет (фр.). (Примеч. ред.).

25

Перно, калуа — названия ликеров.

26

Король Кофетуа — герой старинной английской баллады, который, увидев из окна нищенку Зенелон, влюбился в нее.

27

Лорд Карнарвон — известный британский коллекционер и археолог. В 1922 г. совместно с американцем Говардом Картером обнаружил гробницу Тутанхамона.

28

«Пираты Пензаса» — комическая опера А. Салливена и У. Гилберта.

29

Джордже Вазари (1511–1574) — итальянский художник, архитектор, скульптор, историк искусства; автор книги «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».

30

Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник.

31

Амиель, Анри Фредерик (1821–1881) — французский писатель и философ. (Примеч. ред.).

32

«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса. (Примеч. ред.).

33

Марго Фонтейн (настоящее имя Маргарет Хукем, 1919–1991) — английская прима-балерина, одна из самых прославленных танцовщиц XX века.

34

Эдуард Хайд Кларендон (1609–1674) — в период английской революции один из лидеров роялистов. Автор первой истории революции.

35

«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа.

36

Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург.

37

Скриблерус-клуб — кружок, организованный в XVIII веке английскими писателями-сатириками Дж. Свифтом, А. Попом и Дж. Геем.

38

Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).

39

Генри Сент-Джон Болингброк (1678–1751) — английский государственный деятель и философ, большой друг поэта Александра Попа.

40

Колли Сибер (1671–1757) — драматический актер. (Примеч. ред.).

41

Éclaire — эклер (фр.). (Примеч. ред.).

42

Duchesses pralinées — пралине «Дюшес» (фр.). (Примеч. ред.).

43

Мэри Уортли Монтегю (1690–1762) — английская писательница и меценатка XVIII века.

44

«Комус» — пьеса Джона Мильтона.

45

«Мэнсфилд-парк» — роман Джейн Остин.

46

Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница. (Примеч. ред.).

47

Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).

48

«Эстер Уотерс» — роман ирландского писателя Джорджа Мура.

49

Крашоу Ричард (1612? —1649) — английский поэт.

50

beurre blanc — белый соус (фр.). (Примеч. ред.).

51

«tray, tray bonne, Madame!» — «Очень вкусно, мадам» (ломаный фр.). (Примеч. ред.).

52

bain-marie — водяная баня (фр.). (Примеч. ред.).

53

espagnole — испанский (фр.). (Примеч. ред.).

54

maltaise — мальтийский (фр.). (Примеч. ред.).

55

shampagne — шампанское (фр.). (Примеч. ред.).

56

Touché — Точно (фр.). (Примеч. ред.).

57

Сони Листон — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

58

170