Танец для двоих - Страница 73


К оглавлению

73

— Я не подумала об этом. Как жаль! Разве вы не можете пригласить соседей в качестве зрителей? Вы ведь должны знать всех вокруг.

— Да, ты права, но, во-первых, пьеса должна быть достаточно интересной, а во-вторых, у нас не хватает актеров.

— Вы можете рассчитывать на Хамиша, Джайлса и меня. Я никогда не играла на сцене, но мне ужасно хочется попробовать. Кроме того, если вам не нравятся Хаддл, Баузер и мисс Тинкер в качестве зрителей, их можно привлечь в качестве актеров. А при участии Лаллы и Сюзан мы сможем поставить любую пьесу.

— Не уверен, что местные жители захотят посмотреть спектакль. Их не интересует ничего, кроме домашних проблем. Они придут, только если пьеса не будет слишком заумной.

— Давай подберем что-нибудь полегче, что-нибудь старомодное. Может, оперетку? Что ты думаешь по поводу сценки из Ноэля Кауэрда?

— Я не умею петь, а ты?

— Мне удаются только высокие ноты, когда я визжу.

— Хорошо, — сказал Джереми решительно, — давай не будем ставить музыкальную пьесу.

— Думаю, что большинство зрителей смогут оценить юмор Джорджа Бернарда Шоу.

Примером зрителя для меня служил Р. Д. Я вспомнила, как он восторгался комедией «Профессия госпожи Уоррен». Находиться в одном зале с Р. Д. было невероятно сложно. Шутки доходили до него спустя довольно длительное время. Он вдруг начинал бешено смеяться. Окружавшие его люди считали своим долгом присоединиться. Таким образом, каждая последующая реплика терялась в громовых раскатах хохота. Ничего не было слышно, смысл пьесы безвозвратно ускользал.

— Дорогая Виола, мне все больше и больше нравится идея с постановкой. Ты единственная девушка, которая может вдохновить меня на что-то. Надеюсь, ты не собираешься за меня замуж?

Я засмеялась, но, увидев напряженное выражение на лице Джереми, остановилась.

— Извини, я думала, что ты шутишь.

— Нет, я не шучу. Слишком много всего произошло, с тех пор как ты приехала в наш дом. Я давно так не веселился, мне давно не было так хорошо.

Джереми подошел ко мне и взял за руку. Его гладкие блестящие белокурые волосы слегка растрепались, он смотрел на меня с непривычной торжественностью. Мне не давала покоя мысль о том, что мы находимся на сцене. Я представляла ряды зрителей, уставившихся на нас из глубины зрительного зала.

— Я никогда не чувствовал ничего подобного. Ни одна девушка не занимала моих мыслей так, как ты. Я с ужасом думаю о завтрашнем дне, мне больно оттого, что ты уезжаешь. Я не хочу возвращаться в свою постель, без тебя мне будет ужасно одиноко. Ты ничего от меня не ожидаешь. Ты очень красивая девушка. На самом деле красивая. Я уверен, что, если бы мы были женаты, я смог бы сделать наши отношения идеальными. — Джереми коротко хохотнул. Его смех звучал так грустно, что растрогал меня почти до слез. — Может, ты сможешь полюбить меня, моя дорогая девочка?

— Дорогой Джереми! Я смогу полюбить тебя, конечно, смогу! Я уже люблю тебя. Но я не уверена, что это та самая любовь. Я имею в виду любовь, ради которой стоит связывать наши судьбы и вступать в брак.

— О чем ты говоришь? Какая такая любовь? Мы будем всегда поддерживать друг друга, заботиться друг о друге, согревать друг друга. Мне кажется, что подобная любовь лучше, чем та испепеляющая страсть, которая со временем остывает и превращается в ненависть.

— Может быть, ты и прав. Я не знаю, что такое настоящая любовь и как ее распознать. Как люди узнают, что они влюблены?

— Понятия не имею. Очевидно, с каждым это происходит по-разному. Ты уверена, что любовь, о которой ты говоришь, не вычитана тобой со страниц женских журналов? Если тебе не хватает романтики, то разве наши отношения не романтичны? Это называется бурным ухаживанием, любовью с первого взгляда. Я почувствовал, что со мной что-то происходит, с первой минуты, когда увидел тебя. Думаю, что это как раз то, что ты называешь любовью.

— Я хотела бы знать, что такое любовь. Я люблю, глубоко люблю тебя как преданного, надежного друга, но не уверена, можно ли мои чувства назвать настоящей любовью.

— Давай представим, что это и есть любовь. Возможно, в дальнейшем мы сможем полюбить друг друга иначе. — Джереми наклонил голову, чтобы поцеловать меня.

Я закрыла глаза и подставила губы. Дверь резко распахнулась. В другом конце комнаты стоял Ники и смотрел на нас.

— Я везде искал тебя, Виола! Что вы здесь делаете? Вы ведь не целуетесь?

Глава 16

Наш отъезд в Лондон на следующий день ознаменовался чувством глубокого огорчения с обеих сторон. Добрые, мягкие глаза леди Инскип наполнились слезами, когда она прижала меня к груди. Прядь моих волос запуталась в ее бриллиантовой брошке.

— Мы так мило беседовали, не правда ли? Вы берете маленького мистера Бана с собой? Я так рада, ведь он не переживет расставания с вами.

На секунду я подумала, что она говорит о Джайлсе, но потом до меня дошло: леди Инскип имела в виду кролика, который лениво развалился в плетеной корзине у моих ног.

— Думаю, что его лапа сейчас гораздо лучше. Он выглядит сытым и лоснится от удовольствия. Огромное вам спасибо за прекрасно проведенное время! У вас должно быть ангельское терпение, чтобы выдержать нас так долго.

Я поцеловала сильно напудренную щеку леди Инскип. Она крепко прижалась ко мне всем телом. Краем глаза я уловила пристальный взгляд мисс Тинкер: она, нахмурившись, смотрела на нас из окна второго этажа. Я подняла руку, чтобы помахать на прощание, но мисс Тинкер уже успела задернуть штору.

Лалла обняла меня.

73